Транслітерація літери "Я"
Доброго дня!
На підставі статей 1, 13, 19, 20 Закону України «Про доступ до публічної інформації» від 13 січня 2011 року, які надають право звертатись із запитами до розпорядників інформації щодо надання публічної інформації, прошу надати наступну інформацію (наступні документи):
Доброго дня! Прошу надати мені роз’яснення щодо транслітерації мого прізвища, яке починається на букву «Я».
При оформленні закордонних паспортів мені та моїй дружині в 2009р. робітник відділу Управління ДМС виконав транслітерацію «IA». Пізніше, при оформленні проїздного документа моїй неповнолітній донці також використовували транслітерацію «IA». В 2015р., вже при оформленні закордонного паспорта донці, їй було повідомлено, що згідно програмного комплексу, що використовується при оформленні закордонного паспорта в державній міграційній службі, транслітерація буде «YA». Я, як батько неповнолітньої доньки і супроводжував її при оформленні закордонного паспорту, був категорично незгоден з такою пропозицією і навів приклад паспортів батьків оформлених цією службою 6 років назад. Я запропонував написати заяву щодо моєї пропозиції з прикладеними ксерокопіями закордонних паспортів батьків. Цього було недостатньо для працівників відділу міграційної служби.
Почитавши інформацію, розміщену в інтернеті на сайті ДМС www.dmsu.gov.ua , я навів ще один доказ з сайту ДМС «Акти законодавства, що регулюють надання послуги» http://dmsu.gov.ua/posluhy/dokumenti-dly..., в документі Постанова КМУ від 7 травня 2014 р. № 152 "Про затвердження зразка бланка, технічного опису та Порядку оформлення, видачі, обміну, пересилання, вилучення, повернення державі, знищення паспорта громадянина України для виїзду за кордон з безконтактним електронним носієм, його тимчасового затримання та вилучення" http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/152-... вказано(п.70), цитую «Сторінка даних паспорта для виїзду за кордон заповнюється відповідно до рекомендацій IKАО Doc 9303. У відповідності з цим документом транслітерація кириличної букви «Я» буде «IA». Для працівників відділу Управління ДМС цього також було недостатньо.
Будь-ласка, дайте мені роз’яснення, чому працівники ДМС не користуються в роботі регуляторними документами, які вказані на сайті ДМС України www.dmsu.gov.ua .
Крім того, хотілося-б знати, чому програмне забезпечення не працює в питаннях транслітерації коректно, відповідно до посилань на документи, вказаних на сайті ДМС www.dmsu.gov.ua.
Запитувану інформацію прошу надати у визначений законом строк на мою електронну адресу. [email address]
Дякую. Всього найкращого.
З повагою,
Станіслав Яцун
Здравствуйте, Станіслав.
Вы писали 23 вересня 2015 р., 11:26:07:
> Доброго дня!
> На підставі статей 1, 13, 19, 20 Закону України «Про доступ до
> публічної інформації» від 13 січня 2011 року, які надають право
> звертатись із запитами до розпорядників інформації щодо надання
> публічної інформації, прошу надати наступну інформацію (наступні документи):
> Доброго дня! Прошу надати мені роз’яснення щодо транслітерації мого
> прізвища, яке починається на букву «Я».
> При оформленні закордонних паспортів мені та моїй дружині в 2009р.
> робітник відділу Управління ДМС виконав транслітерацію «IA».
> Пізніше, при оформленні проїздного документа моїй неповнолітній
> донці також використовували транслітерацію «IA». В 2015р., вже при
> оформленні закордонного паспорта донці, їй було повідомлено, що
> згідно програмного комплексу, що використовується при оформленні
> закордонного паспорта в державній міграційній службі, транслітерація
> буде «YA». Я, як батько неповнолітньої доньки і супроводжував її при
> оформленні закордонного паспорту, був категорично незгоден з такою
> пропозицією і навів приклад паспортів батьків оформлених цією
> службою 6 років назад. Я запропонував написати заяву щодо моєї
> пропозиції з прикладеними ксерокопіями закордонних паспортів
> батьків. Цього було недостатньо для працівників відділу міграційної служби.
> Почитавши інформацію, розміщену в інтернеті на сайті ДМС
> www.dmsu.gov.ua , я навів ще один доказ з сайту ДМС «Акти
> законодавства, що регулюють надання послуги»
> http://dmsu.gov.ua/posluhy/dokumenti-dly...,
> в документі Постанова КМУ від 7 травня 2014 р. № 152 "Про
> затвердження зразка бланка, технічного опису та Порядку оформлення,
> видачі, обміну, пересилання, вилучення, повернення державі, знищення
> паспорта громадянина України для виїзду за кордон з безконтактним
> електронним носієм, його тимчасового затримання та вилучення"
> http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/152-... вказано(п.70),
> цитую «Сторінка даних паспорта для виїзду за кордон заповнюється
> відповідно до рекомендацій IKАО Doc 9303. У відповідності з цим
> документом транслітерація кириличної букви «Я» буде «IA». Для
> працівників відділу Управління ДМС цього також було недостатньо.
> Будь-ласка, дайте мені роз’яснення, чому працівники ДМС не
> користуються в роботі регуляторними документами, які вказані на
> сайті ДМС України www.dmsu.gov.ua .
> Крім того, хотілося-б знати, чому програмне забезпечення не працює
> в питаннях транслітерації коректно, відповідно до посилань на
> документи, вказаних на сайті ДМС www.dmsu.gov.ua.
> Запитувану інформацію прошу надати у визначений законом строк на мою електронну адресу. [email address]
> Дякую. Всього найкращого.
> З повагою,
> Станіслав Яцун
> Прошу надати відповідь у визначений законом термін електронною
> поштою на адресу [FOI #6386 email]
> -------------------------------------------------------------------
> Це повідомлення було надіслане через сайт "Доступ до Правди",
> призначення якого - надання можливості громадянам надсилати запити
> про публічну інформацію з подальшою публікацією цих запитів та відповідей на них
> -------------------------------------------------------------------
Доброго дня!
1) Інформуємо, що запит, поданий Вами в порядку передбаченому Законом України «Про доступ до публічної інформації», підпадає під сферу застосування Закону України «Про звернення громадян».
Відповідно до ст. 19 Закону України «Про доступ до публічної інформації» запит на інформацію - це прохання особи до розпорядника інформації надати публічну інформацію, що знаходиться у його володінні. У Вашому ж запиті порушенні питання, що стосуються персональних даних, які без письмової згоди запитувача не можуть бути надані згідно Закону України «Про захист персональних даних».
Відповідно до статті 5 Закону України «Про звернення громадян» звернення адресуються органам державної влади і місцевого самоврядування, підприємствам, установам, організаціям незалежно від форм власності, об’єднанням громадян або посадовим особам, до повноважень яких належить вирішення порушених у зверненнях питань.
У зверненні має бути зазначено прізвище, ім'я, по батькові, місце проживання громадянина, викладено суть порушеного питання, зауваження, пропозиції, заяви чи скарги, прохання чи вимоги.
Звернення може бути усним (викладеним громадянином і записаним посадовою особою на особистому прийомі) чи письмовим, надісланим поштою або переданим громадянином до відповідного органу, установи особисто чи через уповноважену ним особу, якщо ці повноваження оформлені відповідно до чинного законодавства.
Письмове звернення повинно бути підписано заявником (заявниками) із зазначенням дати.
Звернення, оформлене без дотримання цих вимог, повертається заявникові з відповідними роз'ясненнями не пізніш як через десять днів від дня його надходження, крім випадків, передбачених частиною першою статті 7 цього Закону.
2) Як подати звернення до Державної міграційної служби України
Звернення, оформлене відповідно до вимог законодавства, можна подати:
Поштою: вул. Академіка Богомольця, 10, м. Київ, 01601.
Особисто (усно) під час особистого прийому:
Прийом громадян громадською приймальною Державної міграційної служби України.
3) Громадська приймальня працює за адресою: м. Київ, вул. Володимирська, 9
День тижня Години прийому
Понеділок 14.00-17.00
Вівторок 9.00-13.00
Середа 14.00-17.00
Четвер 9.00-13.00
П'ятниця 9.00-16.45
перерва 13.00-14.00
--
С уважением,
zapyty mailto:[email address]