Транслітерація у випадку множинного громадянства
Доброго дня!
На підставі статей 1, 13, 19, 20 Закону України «Про доступ до публічної інформації» від 13 січня 2011 року, які надають право звертатись із запитами до розпорядників інформації щодо надання публічної інформації, прошу надати наступну інформацію (наступні документи):
1. Копії чинних нормативно-правових актів Міністерства освіти і науки України, які безпосередньо регламентують правила відтворення (транслітерації) імені та прізвища здобувача вищої освіти латиницею в дипломах про вищу освіту та додатках до них.
2. Копії документів (наказів, інструкцій, офіційних роз'яснень чи листів), які передбачають та регламентують можливість відтворення імені та прізвища випускника в дипломі на підставі паспортних документів іншої держави. Зокрема, прошу надати інформацію щодо випадків, коли ім'я та прізвище суттєво відрізняються від стандартної української транслітерації (наприклад, написання «Paweł Soliar» за польськими правилами, «Pavol Soliar» за словацькими, «Pavel Soliar» за чеськими, «Pál Szoliár» за угорськими або «Paul Soljar» за німецькими замість стандартного українського «Pavlo Soliar»), враховуючи наявність у здобувача освіти громадянина України громадянства та паспорта іншої держави та чинні норми Закону України «Про громадянство» щодо допущення множинного громадянства.
3. Копії документів або технічних регламентів, що містять порядок дій для закладів вищої освіти щодо внесення нестандартного написання імені латиницею до Єдиної державної електронної бази з питань освіти (ЄДЕБО) у випадках, коли особа офіційно використовує інше написання імені в юрисдикції іншої держави, громадянином якої вона правомірно є.
4. Публічну інформацію щодо того, чи є наявність паспорта іншої держави (зокрема, країни-члена ЄС) достатньою та самостійною підставою для закладу вищої освіти внести відповідне (відмінне від стандартної української транслітерації) написання імені здобувача латиницею у додаток до диплома європейського зразка.
З повагою,
Павло Соляр


